overført betydning

Språk

2022

Vi forklarer hva den billedlige sansen for språk er, hvilke koder den reagerer på, eksempler og bruken i poesi. Også den bokstavelige betydningen.

Den billedlige sansen er en del av den kreative bruken av språk.

Hva er den overførte betydningen?

I lingvistikk, overført betydning eller Figurativt språk det er den ikke-bokstavelige eller eksplisitte tolkningen av et ord eller en frase, det vil si til dets metaforiske, kreative eller "i kode" bruk. Av denne grunn innebærer den figurative betydningen av ord søket etter en skjult mening, ikke åpenbar, som kan finnes ved bruk av fantasien eller ved å ty til tradisjon kulturell reflektert i språket.

Den overførte betydningen er veldig vanlig i vår bruk av Språk verbalt, og er ikke eksklusivt for litterære eller poetiske verk, som f.eks dikt, vers eller sanger. I dagligtalen bruker vi mange uttrykk ment å være ikke-bokstavelige, det vil si at de består av en metaforisk bruk av ordet som samtalepartneren vår generelt er klar over fordi de er vanlige steder i språket.

Det er også en margin på kreativitet tillatt i bruk av språk, som gjør at vi kan formulere våre egne «koder» med for eksempel vennene våre.

Den figurative bruken av språket kan svare på forskjellige "koder" i språket, for eksempel:

  • Vanlige steder i språket. Mange som kommer fra tidligere tider og som har mistet sin virkelige referanse, men de fortsetter å eksistere som en språklig vending, en fast setning hvis betydning vi fortsatt bruker. For eksempel, "sett oksen bak vognen", et latinamerikansk uttrykk for å indikere at ting gjøres omvendt.
  • Dialekter eller regional bruk av språket. De varierer fra sted til sted. Et perfekt eksempel på dette er navnet på kjønnsorganene i de forskjellige spansktalende landene.
  • Sosiolekter eller slang. Bestemmes av sosial klasse, urbane stammer eller mangfoldige sosiale grupper De skiller seg vanligvis fra hverandre ved måten de snakker på. Et eksempel på dette er navnet som ble gitt til politiet i de forskjellige urbane stammene.
  • Personlig kreativ bruk. Der språket tillater oss en viss originalitetsmargin når vi snakker, å kunne skape vår egen retoriske figurer og våre egne billedlige sanser. Noen av dem kan forstås umiddelbart, mens andre vil kreve en forklaring fra oss.

Den overførte betydningen kan ha ulike formål, som å skjule budskapet slik at tredjeparter ikke forstår det, eller fremheve det som ble sagt, eller uttrykke noe som føles på en original måte. På denne måten er det en del av den kreative bruken av verbalt språk, og det er også nøkkelen i tungevrider, spill av ord og verbale fornøyelser.

Så, appellerer til den overførte betydningen, kan vi si at vi "fryser i hjel" uten at den andre tolker at vi nettopp har dødd av frostskader, men at vi rett og slett er veldig kalde, men vi uttrykker det gjennom en overdrivelse for å understreke beskjed.

Eksempler på billedlig sans

Noen eksempler på setninger med overført betydning er:

  • "Bli som et beist." Uttrykk hvis overførte betydning refererer til raseri, indignasjon, sinne eller en eller annen følelse av voldelig karakter: «Mamma ble freaking out når jeg fortalte henne det».
  • "Hopp ut i vannet." Uttrykk som konvensjonelt kalles handlingen å gifte seg: "Det ser ut til at Maria og Pedro endelig hopper i vannet."
  • "Bit i kulen."Et annet konvensjonelt uttrykk for det spanske språket, hvis overførte betydning er å samle mot eller besluttsomhet: "Miguel gjorde en stor sak ut av hjertet sitt og slo opp med kjæresten sin."
  • "Fall av sparket." Det er en annen vanlig setning der den overførte betydningen uttrykker at noen eller noe ikke gledet oss: "Nedfallet i prisen på Petroleum Vi falt fra sparket”.

Dikt med overført betydning

Den overførte betydningen, som vi sa før, er spesielt vanlig i poetisk eller litterært språk, som bruker den som en form for utsmykning og myndiggjøring, det vil si for å gjøre dets spesielle budskap unikt og vakkert.

Den eneste detaljen er at denne kreative bruken av språket i noen tilfeller ikke har en helt klar betydning, og det er derfor det ofte anses som poesi som en mystisk sjanger, litt hermetisk.

Deretter kan vi observere det i et par eksempler hentet fra dikt:

  • Fra "Poema 1" av Pablo Neruda:

Kvinnekropp, hvite bakker, hvite lår,
du ligner verden i din holdning til overgivelse.
Kroppen min til en vill bonde undergraver deg
og får sønnen til å hoppe fra jordens bunn.

Den overførte betydningen er verdsatt i sammenligning av kvinnekroppen med "hvite åser" eller med "jordens bunn", som sønnen "hopper" fra når dikteren, som forestiller seg som en "vill bonde", det vil si en primitiv bonde, sår i den. frøet. Versene henspiller på sex og erotikk, appellerer til et landlig språk, av såing.

  • Fra "A los jealousos" av Góngora:

Å tåke av den mest rolige tilstand,
Helvetes raseri, ond født slange!
Å giftig skjult hoggorm
Fra grønn eng til duftende barm!

I dette tilfellet er den figurative bruken mer enn noe annet basert på metaforer, når det gjelder å "døpe" sjalusi: han sammenligner det med en "tåke" (noe han ikke tillater å se), med et "infernalsk raseri" (kommer fra djevelen, fra det onde), med en "dårlig født" slange" eller "giftig hoggorm" (noe som injiserer gift, tar tid å helbrede eller dreper litt etter litt).

Alle disse er figurer for å beskrive mer ettertrykkelig hvordan sjalusi leves, som hekker i de mest intime kroker: "... giftig skjult hoggorm / grønn eng i stinkende barm".

Figurativ sans og bokstavelig sans

Som vi har sett så langt, blir den overførte betydningen motsagt av den bokstavelige betydningen, siden sistnevnte tar ordene og uttrykkene for pålydende, eksplisitt. Den bokstavelige betydningen er den opprinnelige, ordbokbetydningen, uten å innrømme spill, vendinger eller metaforer.

På samme måte, når vi sier noe som skjedde "bokstavelig talt", varsler vi samtalepartneren om at vi ikke bruker en metafor eller et figurativt bilde, men at ting skjedde akkurat som de høres ut. For eksempel: «faren hans hoppet bokstavelig talt av glede da han så ham» betyr at mannen faktisk hoppet.

!-- GDPR -->